//
you're reading...
ΔΙΑΦΟΡΑ

Biblioconcubinus, βιβλιοκονκούμπινο, βιβλιοκονκούμπινος, βιβλιοκονκούμπινη. Κωστής Α. Μακρής, 10 Αυγούστου 2015

027 BOOK EVIKAM 10AUG15 LR
Όταν ανακαλύπτω μια νέα λέξη για να περιγράψω κάτι που συμβαίνει σε μένα ή σε άλλους, νιώθω μεγάλη χαρά. Κάπως σαν εξερευνητής σε μια νέα χώρα ή σαν θαλασσοπόρος που ανακαλύπτει μια νέα και πιο σύντομη και ασφαλή διαδρομή προς έναν μακρινό τόπο.
Κάπως έτσι και με τη λέξη βιβλιοκονκούμπινος που την έφτιαξα για να περιγράψω τον εαυτό μου την ώρα που με παίρνει ο ύπνος με ένα βιβλίο στην αγκαλιά μου.
Συνήθως με ξυπνάει το «γκντουπ» που κάνει το βιβλίο όταν πέφτει στο πάτωμα καθώς πάω να αλλάξω πλευρό στο κρεβάτι.
Η λέξη είναι σύνθετη από τη λέξη «βιβλίο» και τη Λατινική λέξη «concubine» που (και παλιά και τώρα) σημαίνει ερωτικό σύντροφο ή παλλακίδα.
Διευκρινίζω ότι η λέξη δεν υπονοεί κανενός είδους σεξουαλική διαστροφή αλλά έχει την μεταφορική έννοια της συνεύρεσης με ένα βιβλίο, καλό συνήθως, που αδυνατείς να το αφήσεις από τα χέρια σου πριν σε πάρει ο ύπνος.
Από σήμερα θα χρησιμοποιώ αυτή τη λέξη για τα βιβλία που μου αρέσουν πολύ.
Δηλαδή θα ονομάζω «βιβλιοκονκούμπινο» ένα βιβλίο που μου αρέσει τόσο πολύ ώστε να με παίρνει ο ύπνος δίχως να μπορώ να το αφήσω από τα χέρια μου.
Να συμπληρώσω επίσης ότι δεν συνηθίζω να διαβάζω για να με πάρει ο ύπνος.
Διαβάζω επειδή μου αρέσει το διάβασμα και είναι σπάνιες οι φορές που δεν διαβάζω μερικές σελίδες πριν κοιμηθώ.

Κωστής Α. Μακρής
10 Αυγούστου 2015

When I discover a new word to describe something that happens to me or to others, I feel great joy. Somewhat like an explorer in a new country or as a navigator who discovers a new, shorter and safe path to a distant place.
So happened with the word vivlioconcumbinus that I created to describe myself while falling asleep with a book within my arms.
Usually I wake up with the «gdoup» that the book makes when it falls on the floor as I’m moving on bed.
The word is a composite from the word «βιβλίο” (>biblio=book) and the Latin word «concubine» that means sex partner (concubine).
I point out that the word does not imply any kind of sexual perversion but has the figurative sense of an intercourse with a (usually good) book that I’m unable to let it go off my hands before I fall asleep.
From today I will use this word for the books that I like a lot.
I will call «biblioconcubine» a book that I like it so much and I can’t leave it off my hands.
Let me add also that it is not my custom to read in order to fall asleep.
I read because I like reading and I seldomly fall asleep without reading a few pages.

Kostis A. Makris
August 10, 2015

 

PiozName&EVITA cov 200X135mm 72pi BLOG KAM 18MAY17 LR

Τα βιβλία μου «Ο Πιοζ Νάμε και οι πέντε γάτες»
και «Η Εβίτα που νίκησε τα Αποθαρρύνια»
κυκλοφορούν στα βιβλιοπωλεία από τις Εκδόσεις ΠΑΤΑΚΗ
Κωστής Α. Μακρής

Advertisements

Συζήτηση

Δεν υπάρχουν σχόλια.

Σχολιάστε

Εισάγετε τα παρακάτω στοιχεία ή επιλέξτε ένα εικονίδιο για να συνδεθείτε:

Λογότυπο WordPress.com

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό WordPress.com. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Twitter

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Twitter. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Facebook

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Facebook. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Google+

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Google+. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Σύνδεση με %s

ΚΑΤΗΓΟΡΙΕΣ

Αρέσει σε %d bloggers: